Oggi parliamo del lessico del corpo umano in spagnolo, esplorando l’origine delle parole, i termini che hanno genere diverso rispetto all’italiano, le differenze con l’italiano e le parole che hanno un secondo significato in spagnolo.
ORIGINE DELLE PAROLE
Molte parole che descrivono il corpo umano in spagnolo derivano dal latino, proprio come in italiano. Questo è dovuto alla comune radice latina delle due lingue.
Alcuni esempi includono:
Cabeza (testa) dal latino “caput”
Brazo (braccio) dal latino “bracchium”
Corazón (cuore) dal latino “cor, cordis”
Estómago (stomaco) dal latino “stomachus”
Mano (mano) dal latino “manus”
TERMINI CON GENERE DIVERSI
Nel lessico del corpo umano in spagnolo, alcuni termini che in italiano sono femminili in spagnolo sono maschili e viceversa.
Ecco alcuni esempi:
Il sangue (maschile in italiano) – La sangre (femminile in spagnolo)
La spalla (femminile in italiano) – El hombro(maschile in spagnolo)
Il naso (maschile in italiano) – La nariz (femminile in spagnolo)
Il mento (maschile in italiano) – La barbilla (femminile in spagnolo)
L’orecchio (maschile in italiano) – La oreja (femminile in spagnolo)
Il ginocchio (maschile in italiano) – La rodilla (femminile in spagnolo)
La caviglia (femminile in italiano) – El tobillo (maschile in spagnolo)
Il polso (maschile in italiano) – La muñeca (femminile in spagnolo)
DIFFERENZE CON L’ITALIANO
Alcune differenze tra il lessico del corpo umano in spagnolo e in italiano includono non solo il genere delle parole ma anche la forma stessa delle parole.
Ad esempio:
Hombro (spagnolo) – Spalla (italiano)
Codo (spagnolo) – Gomito (italiano)
Rodilla (spagnolo) – Ginocchio (italiano)
Pie (spagnolo) – Piede (italiano)
PAROLE CON DOPPIO SIGNIFICATO
Molte parole del corpo umano in spagnolo hanno anche un secondo significato o vengono utilizzate in espressioni idiomatiche.
Ecco alcuni esempi:
Cabeza: Oltre a significare “testa”, può riferirsi a un capo o leader (e.g., “cabeza de la organización” – capo dell’organizzazione).
Mano: Può anche significare “operaio” o “aiuto” (e.g., “una mano de obra” – una mano d’opera).
Brazo: Può riferirsi a un ramo di un’organizzazione o un gruppo di persone (e.g., “el brazo armado” – il braccio armato).
Corazón: Oltre a “cuore”, può essere utilizzato per riferirsi al centro di qualcosa (e.g., “el corazón de la ciudad” – il cuore della città).
Muñeca: Polso (parte del corpo)
Bambola (giocattolo)
Pie: Piede (parte del corpo)
Fine o nota a piè di pagina (come in “pie de página”)
Boca: Bocca (parte del corpo)
Foce di un fiume (come in “boca del río”)
Brazo: Braccio (parte del corpo)
Ramo di un’organizzazione o di un gruppo (come in “brazo armado” – braccio armato
Espalda: Schiena (parte del corpo).
Se questo articolo ti è sembrato utile e vuoi approfondire l’argomento, ti lascio il mio contatto e mi potrai scrivere per ulteriori informazioni CONTATTO
Ti lascio anche il link ad un altro articolo molto interessante: LA DIFFERENZA TRA HABER E TENER – fit4spain