ESPRESSIONI SPAGNOLE CURIOSE

Tabella dei Contenuti

Le espressioni spagnole curiose? Sono moltissime. La lingua spagnola può essere in alcune occasioni molto buffa ed anche molto diversa da quella italiana. In questo articolo ti elenco quattro espressioni “buffe” e molto usate nello spagnolo colloquiale. Impararle e conoscerne il reale significato è vitale al fine di non fare figuracce!

 

TIRAR LA CASA POR LA VENTANA

 

La frase “tirar la casa por la ventana” in italiano si traduce come “buttare la casa dalla finestra”. L’origine di questa espressione è incerta, esistono varie teorie. Una delle quali indica che quest’espressione nacque nel 700 in corrispondenza della nascita della lotteria in Spagna. Si narra che coloro che vincevano la lotteria, buttavano i mobili vecchi dalla finestra per rimpiazzarli con dei nuovi e lussuosi. Un’altra teoria suggerisce che derivi dalle celebrazioni di matrimoni in Spagna durante il XIX secolo. A quel tempo, le famiglie spendevano ingenti somme di denaro nei festeggiamenti e spesso gettavano oggetti preziosi dalle finestre per mostrare la propria generosità. Altre teorie ancora suggeriscono che l’espressione potrebbe essere nata nel mondo del teatro, dove alcune compagnie, dopo una stagione di successo, spendevano così tanto denaro nella produzione da gettare addirittura mobili dalle finestre come parte della loro celebrazione.

 

QUAL È IL SIGNIFICATO DI “TIRAR LA CASA POR LA VENTANA”?

 

L’espressione è utilizzata per descrivere situazioni in cui si spende o si spreca in modo eccessivo e specialmente al di sopra delle proprie possibilità. Spesso usata per far riferimento a festeggiamenti, celebrazioni come matrimoni, feste e così via. Ecco alcuni esempi:

“Para esta fiesta tan bonita hemos tirado la casa por la ventana” – per questa festa così bella, abbiamo speso più di ciò che ci saremmo potuti permettere.

“Me he comprado un coche muy caro, he tirado la casa por la ventana” – ho comprato un’auto molto grande, ho superato le mie capacità economiche. 

Guarda il video per una spiegazione ancora più semplice e diretta.

PONERSE LAS BOTAS

Tra le espressioni spagnole curiose, troviamo anche “ponerse las botas” in spagnolo è un modo di dire che significa letteralmente “mettersi gli stivali”. Significa trarre vantaggio da qualcosa o godere di qualcosa in modo abbondante o eccessivo e specialmente in ambito gastronomico. 

L’origine di questa espressione risale all’epoca dei romani e dei bizantini. In quell’epoca, indossare gli stivali era un simbolo di appartenenza a una classe sociale elevata. Gli stivali, solitamente di cuoio, erano calzature esclusive delle classi più agiate. I cavalieri, che proteggevano i loro piedi dal freddo e dalla sporcizia con gli stivali, erano coloro che mangiavano meglio e facevano grandi affari. D’altra parte, il popolo comune e senza risorse usava sandali o scarpe più semplici.

Perciò, “mettersi gli stivali” si è associato all’idea di possedere e ottenere qualcosa in abbondanza, poiché coloro che portavano gli stivali godevano di una posizione privilegiata.

 

 

QUAL È IL SIGNIFICATO DI PONERSE LAS BOTAS?

L’espressione si usa prettamente in ambito gastronomico e indica una persona che ha soddisfatto appieno le proprie necessità ed ha mangiato molto. 

 

Vediamo alcuni esempi:

 

“Me he puesto las botas hoy”– ho mangiato moltissimo oggi (e sono soddisfatto al 100%).

“Durante la cena se pusieron las botas, casi no podían volver a casa”– durante la cena hanno mangiato e bevuto tantissimo, quasi non riuscivano a tornare a casa. 

 

TENER MALA LECHE/ESTAR DE MALA LECHE

 

L’espressione “avere cattivo latte” ha le sue radici nel contesto colloquiale e popolare della lingua spagnola. La sua esatta origine non è chiara, ma si ritiene che derivi dall’associazione del latte materno con la tenerezza e l’amore, quindi “cattivo latte” si riferisce alla mancanza di queste qualità. La frase è perdurata nel tempo ed è diventata parte del patrimonio culturale e linguistico degli ispanofoni.

In breve, “tener mala leche” è un’espressione popolare nella lingua spagnola che viene utilizzata per descrivere persone con un carattere difficile o di cattivo umore. Comprendere l’origine e le possibili interpretazioni di questa frase può aiutare ad arricchire la nostra conoscenza della lingua e della cultura ispanica.

 

QUAL È IL SIGNIFICATO DI TENER MALA LECHE/ESTAR DE MALA LECHE?

Questa espressione può essere interpretata in modi diversi a seconda del contesto e del paese in cui viene utilizzata. In alcuni luoghi, “avere cattivo latte” può significare che la persona ha cattivo carattere, è di cattivo umore o è incline a reazioni aggressive. In altri casi, può anche implicare che la persona ha sfortuna o un’attitudine negativa verso la vita. È importante considerare il contesto e l’intenzione nel momento in cui si utilizza questa espressione, poiché la sua interpretazione può variare.

In certi contesti, “avere cattivo latte” può essere un modo umoristico per descrivere qualcuno con un carattere forte, ma generalmente viene usato per riferirsi a un’attitudine negativa o malintenzionata.

 

Vediamo un paio di esempi:

 

“No me gusta tratar con él, parece que tiene mala leche todo el tiempo”– non mi piace avere a che fare con lui, sembra stia sempre di malumore”.

“Después de perder el partido, estaba de muy mala leche”– dopo aver perso la partita, stava di malumore.

 

PONER VERDE A ALGUIEN

L’espressione “far verde qualcuno” viene utilizzata per descrivere l’atto di criticare o parlare male di qualcuno in modo negativo o dispregiativo. La sua origine non è completamente chiaro, ma si ritiene che possa derivare dall’idea che il colore verde sia associato all’invidia e alla malizia in alcune culture.

Un’altra possibile spiegazione è che il colore verde sia spesso associato alla giovinezza, all’inesperienza o all’ingenuità. Pertanto, “poner verde a alguien” potrebbe implicare esporre i suoi difetti o errori, come se si stesse esponendo la sua mancanza di maturità o conoscenza.

 

QUAL È IL SIGNIFICATO DI QUESTA ESPRESSIONE?

Questa espressione significa generalmente criticare o parlare male di qualcuno in modo negativo.

Quello che in italiano si indica con “fare nero qualcuno”.

Ecco qui un esempio:

 

“Después del partido, Pedro puso verde a Juan por su desempeño en el campo”– dopo la partita, Pedro ha fatto nero Juan per non essersi impegnato abbastanza.

 

Come in tutte le lingue ci sono moltissime espressioni idiomatiche, questa è solo una piccola selezione. Se ne vuoi conoscere altre o vuoi approfondire questo argomento, puoi metterti in contatto con me qui: Contatto – fit4spain.

 
 
 
 
 

 

Facebook
WhatsApp

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Torna in alto