Contenuti
In questo articolo vediamo qual è la differenza tra “quedar” e “quedarse”. Imparare una nuova lingua porta con sé molte sfide, tra cui la comprensione di sfumature che a volte non esistono nella propria lingua madre. Uno di questi casi in spagnolo è la distinzione tra i verbi “quedar” e “quedarse”. Per noi italiani, questa differenza può sembrare sottile ma è fondamentale per comunicare correttamente. In questo articolo esploreremo l’origine storica di questi verbi, il loro uso con esempi pratici, un confronto con l’italiano e infine, alcuni esercizi con soluzioni per consolidare l’apprendimento.
ORIGINE STORICA DI “QUEDAR” E “QUEDARSE”
Entrambi i verbi derivano dal latino “quietare”, che significa “mettere a riposo” o “tranquillizzare”. Con il tempo, la parola si è evoluta nel castigliano medioevale assumendo diverse sfumature di significato. “Quedar” e “quedarse” hanno quindi origine comune, ma si sono specializzati in diversi usi che vedremo nel dettaglio.
USO DI “QUEDAR”
“Quedar” è un verbo intransitivo che viene utilizzato in vari contesti. Ecco alcuni esempi:
Incontri o appuntamenti: ¿Quedamos para cenar esta noche? (Ci vediamo per cena stasera?)
Rimanere in un certo stato o condizione: Después del accidente, quedó cojo. (Dopo l’incidente, è rimasto zoppo.)
Risultare o sembrare: La tarta quedó deliciosa. (La torta è venuta deliziosa.)
USO DI “QUEDARSE”
“Quedarse” è un verbo pronominale e indica un’azione riflessiva o uno stato risultante da un’azione. Ecco alcuni esempi:
Rimanere in un luogo: Me quedo en casa esta noche. (Rimango a casa stasera.)
Conseguenze di un’azione: Se quedó dormido en el sofá. (Si è addormentato sul divano.)
Cambiare stato o condizione: Se quedó sin trabajo. (È rimasto senza lavoro.)
CONFRONTO CON L’ITALIANO
In italiano, il verbo “restare” può spesso essere un equivalente sia di “quedar” che di “quedarse”, ma con alcune differenze. Ad esempio, “restare” in italiano si usa come “quedar” per indicare uno stato permanente:
- Resto a casa stasera. (Me quedo en casa esta noche.)
Tuttavia, per alcune espressioni spagnole con “quedar”, utilizziamo altre costruzioni:
- ¿Quedamos para cenar? (Ci vediamo per cena?)
ESERCIZI
Prova a completare le seguenti frasi con la forma corretta del verbo “quedar” o “quedarse”. Le soluzioni sono alla fine dell’articolo.
- María y yo _________ en el parque a las seis.
- Después de la película, todos _________ muy impresionados.
- Me _________ sin palabras cuando me lo contaste.
- Nosotros _________ con la duda.
- Los niños se _________ en casa de la abuela.
Soluzioni
- quedamos
- quedaron
- quedé
- quedamos
- quedaron
La distinzione tra “quedar” e “quedarse” può sembrare complicata all’inizio, ma con pratica e attenzione ai contesti d’uso, diventerà naturale. Ricorda che la chiave è comprendere il soggetto e la natura dell’azione descritta. Continua a praticare e presto utilizzerai questi verbi come un vero madrelingua spagnolo!
Se ti è piaciuto questo articolo, ti invito a leggerne altri, nel mio blog troverai varie sezioni tra cui lezioni di lingua, vocabolario, informazioni sulla vita in Spagna e molto altro. Ecco qui il link: LINK AL BLOG
Nel caso tu volessi approfondire la conoscenza dello spagnolo, ti invito a contattarmi per delle lezioni private.