Il verbo “parecer” in spagnolo è uno di quei verbi che può mettere in difficoltà noi italiani. Sebbene possa sembrare (scusa la ripetizione), simile al nostro “sembrare”, “parecer” ha diverse sfumature e usi che vale la pena esplorare.
ORIGINE DEL VERBO “PARECER”
“Parecer” deriva dal verbo latino “pārēre”, che significava “apparire”, “essere visibile”, “mostrarsi” o “comparire”. Questo verbo latino è a sua volta legato alla radice indoeuropea per-, che ha dato origine a parole legate al concetto di “passare attraverso”, “mostrarsi” o “manifestarsi”.
- Latino: “Pārēre” (apparire, mostrarsi)
- Spagnolo: “Parecer” (sembrare)
In latino, “pārēre” aveva un significato abbastanza ampio, che includeva sia l’idea di apparire in senso fisico, sia l’idea di sembrare o dare l’impressione di qualcosa. Nel passaggio dal latino allo spagnolo medievale, il verbo ha subito un’evoluzione semantica, mantenendo il significato di “apparire” ma sviluppando sempre di più l’accezione di “sembrare” o “dare l’impressione di”.
I CINQUE USI DEL VERBO “PARECER”
1. USO COME VERBO TRANSITIVO: “SEMBRARE”
Il modo più comune in cui “parecer” viene utilizzato è come verbo transitivo, proprio come “sembrare” in italiano. Viene usato per esprimere l’opinione o l’impressione su qualcosa o qualcuno.
- Esempi:
Español: Me parece que esta película es muy interesante.
Italiano: Mi sembra che questo film sia molto interessante.
Español: Pareces cansado.
Italiano: Sembri stanco.
2.USO COME VERBO PRONOMINALE “SEMBRARE A QUALCUNO”
“Parecer” può anche essere utilizzato come verbo pronominale, con l’aggiunta di un pronome indiretto per indicare a chi sembra qualcosa. Questo uso è equivalente all’italiano “sembrare a qualcuno”.
- Esempi:
Español: A Juan le parece buena idea.
Italiano: A Juan sembra una buona idea.
Español: ¿Te parece bien si vamos al cine?
Italiano: Ti sembra bene se andiamo al cinema?
3. USO CON INFINITO O SOSTANTIVO
Un’altra costruzione comune è “parecer” seguito da un infinito o un sostantivo, che esprime un’opinione o una valutazione.
- Esempi:
Español: Pareces saber mucho sobre este tema.
Italiano: Sembri sapere molto su questo argomento.
Español: Este lugar parece un paraíso.
Italiano: Questo posto sembra un paradiso.
4. DISTINZIONE TRA “PARECER” E “PARECERSE”
Un errore comune è confondere “parecer” con “parecerse”. Quest’ultimo significa “assomigliare” e richiede il pronome riflessivo “se”.
- Esempi:
Español: María se parece a su madre.
Italiano: María assomiglia a sua madre.
Español: Este vino se parece al que probamos ayer.
Italiano: Questo vino assomiglia a quello che abbiamo provato ieri.
5. ESPRESSIONI IDIOMATICHE CON “PARECER”
Infine, “parecer” è usato in diverse espressioni idiomatiche, alcune delle quali possono risultare in traduzioni non letterali.
- Español: Parece mentira.
Italiano: Sembra incredibile. (o: Non sembra vero.)
Español: Parecerse a alguien como un huevo a una castaña.
Italiano: Essere due cose completamente diverse.
In conclusione, Il verbo “parecer” è versatile e fondamentale se vuoi padroneggiare lo spagnolo. Ricorda di fare attenzione alle sfumature di significato e ai contesti d’uso per evitare malintesi. Con la pratica, sarai in grado di utilizzare “parecer” in modo naturale e preciso. ¡Buena suerte!
Se questo articolo ti è sembrato interessante, ti lascio il link ad un altro altrettanto utile: https://www.fit4spain.com/differenza-tra-quedar-e-quedarse/
Se invece hai bisogno di ulteriori chiarimenti o desideri fare lezioni private, contattami qui: ELENA