FALSI AMICI IN SPAGNOLO

falsi amici in spagnolo

 

I falsi amici in spagnolo, quali sono? 

 

Capita a tutti di trovarsi in situazioni strane: pensi che una parola in spagnolo significhi la stessa cosa nella tua lingua, ma poi ti rendi conto che non c’entra niente! È quello che chiamiamo “falsi amici”. Sono parole che sembrano identiche a quelle della nostra lingua madre ma in realtà significano cose completamente diverse. E possono creare un bel po’ di confusione! In spagnolo, ce ne sono molti di questi “falsi amici” che possono ingannare. Ma non preoccuparti, qui esploreremo alcuni dei più comuni e ti darò dei consigli per non cadere nella trappola. Scopriamoli insieme!

Ne ho selezionati dieci tra i più comuni e problematici ma come puoi immaginare, ce ne sono moltissimi altri. Vediamo intanto quali sono i falsi amici in spagnolo più comuni.

 

FALSI AMICI IN SPAGNOLO

GAMBA

 

In spagnolo, il termine “gamba” può sembrare familiare a coloro che parlano italiano, poiché è la parola utilizzata per riferirsi alla “gamba” umana. Tuttavia, bisogna fare attenzione perché in spagnolo “gamba” significa “gambero”. E  quindi come si dice “gamba” in spagnolo? Si dice “pierna”.

Vediamo un paio di esempi:

Que quieres comer? Unas gambas. – Cosa vuoi mangiare? Dei gamberi.

 Me duele mi pierna derecha. – Mi fa male la gamba destra.

 

BURRO

falsi amici in spagnolo

 

Il termine “burro” è un falso amico per noi  italiani che stiamo imparando lo spagnolo. Tutti sappiamo cosa significa “burro”  nella nostra lingua.  Tuttavia, in spagnolo, “burro” non indica il burro come lo conosciamo in italiano, significa “asino”. Buffo, vero? E quindi, come si dice “burro”? Si dice “mantequilla”. Vediamo degli  esempi:

Que animal es ese? Es un burro. – Che animale è quello? È un asino.

Quieres que te pase la mantequilla? – Vuoi che ti passi il burro?

 

CALDO

 

In italiano, “caldo” si riferisce alla temperatura elevata o alla sensazione di calore. In spagnolo “caldo” viene tradotto con “calor”. Cosa significa quindi “caldo”? Significa “brodo”.  Ecco qui degli esempi: 

Hiciste tú este caldo? – L’hai fatto tu questo brodo?

Hace mucho calor – Fa molto caldo.

 

CARTA

 

In italiano, “carta” si riferisce al foglio di carta, mentre in spagnolo, “carta” significa “lettera”. Come si dice quindi “carta”? Si dice “papel”. Vediamo gli esempi:

Te he enviado una carta – Ti ho mandato una lettera. 

¡No tires tanto papel! – Non buttare tutta quella carta!

 

LARGO

 

“Largo” e “lungo” sono due parole che ci traggono spesso in inganno. In italiano, “largo” si riferisce alla larghezza di un oggetto, mentre “lungo” indica la lunghezza. Tuttavia, in spagnolo, questi concetti sono invertiti. “Largo” si traduce come “ancho”, mentre “lungo” si traduce come “largo”, che si riferisce a una misura in senso longitudinale. Quindi, quando parli di qualcosa di lungo in spagnolo, devi usare “largo”. Vedaimo degli esempi:

Este mueble es demasiado largo para mi cocina – Questo mobile è troppo lungo per la mia cucina. 

Este vestido es muy ancho y no me gusta. – Questo vestito è molto largo e per questo non mi piace. 

 

ACEITE

falsi amici in spagnolo

 

“Olio” e “aceto” sono due parole che possono confondere chi passa dall’italiano allo spagnolo. Sappiamo benissimo cosa significa “olio” in italiano. Tuttavia, spesso ci si confonde quando bisogna tradurre questa parola allo spagnolo perchè somiglia molto alla parola “aceto”. Infatti “olio” in spagnolo si dice “aceite”. Come si dice quindi “aceto”? Si dice “vinagre”.  Vediamo anche in questo caso, un paio di esempi:

Me pasas el aceite? – Mi passi l’olio?

Me gustaría añadir un poco de vinagre – Mi piacerebbe aggiungere un po’ di aceto. 

 

EMBARAZADA

 

In italiano, “imbarazzata” si riferisce a una sensazione di disagio o imbarazzo, mentre “embarazada” in spagnolo sembra simile ma significa invece “incinta”. Questo può portare a situazioni imbarazzanti quando si fa confusione tra i due termini, specialmente se si cerca di esprimere un senso di imbarazzo in una conversazione in spagnolo. È importante ricordare questa differenza per evitare malintesi nelle interazioni linguistiche. Vediamo due esempi:

Estoy embarazada – Sono incinta. 

Me hace sentir avergonzada no haberte reconocido– Mi imbarazza non averti riconosciuto. 

 

ESPALDA

falsi amici in spagnolo
 
“Espalda” e “hombro” sono due parole spagnole che possono confondere i parlanti di altre lingue, come l’italiano. Mentre “espalda” in spagnolo si riferisce alla schiena, “hombro” significa “spalla”. Questa differenza può essere sottile, ma importante, specialmente quando si descrivono parti del corpo o si comunicano problemi fisici. È utile tenere presente la corretta traduzione di queste parole per evitare confusioni, soprattutto durante conversazioni mediche o descrizioni anatomiche.
Ecco qui degli esempi:
 
Me duele el hombro – Mi fa male la spalla.
Puedes mover la espalda o te hace daño? Riesci a muovere la schiena o ti fa male?
 

SALIR

 
Un altro falso amico in spagnolo è il termine “salir”. Verrebbe spontaneo pensare che il suo significato sia “salire”, come salire le scale. E invece no! “Salir” in spagnolo significa “uscire”, infatti “uscita” si dice “salida”. Come si dice quindi “salire”? La traduzione è “subir”. Ti propongo due esempi:
 
He subido las escaleras – Ho salito le scale.
Han salido ahora mismo de la tienda – Sono usciti adesso dal negozio. 
 

VASO

 
“Vaso” e “bicchiere” possono creare un po’ di confusione quando si passa dall’italiano allo spagnolo. Un “vaso” in spagnolo è un bicchiere. Come si dice quindi “vaso”? Vaso in spagnolo lo traduci con “maceta” (termine femminile, “la maceta”). Molto diverso, vero? Mi raccomando, non ti confondere, altrimenti finirai per bere da un vaso proprio come nel video!
Me pasas un vaso? – Mi passi un bicchiere?
Esa maceta es demasiado pequeña para esa planta – Quel vaso è troppo piccolo per quella pianta. 
 
Ed eccoci giunti alla fine di questa breve carrellata di falsi amici in spagnolo. Ce ne sono moltissimi altri, questi sono solo alcuni dei più comuni.
 
Contattami qui  🙂 se vuoi approfondire questo tema.
Ti lascio anche il link ad un altro articolo molto interessante: https://www.fit4spain.com/falsi-amici-in-spagnolo/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Torna in alto