Tabella dei Contenuti
Por e para come si usano? Lo vediamo tra poco, prima di tutto, vediamo qual è l’origine di queste preposizioni. La preposizione ‘por’ deriva dalla combinazione di due parole latine: ‘pro’ e ‘per’, mentre ‘para‘ è una combinazione di ‘per’ e ‘ad’.
In generale si dice che “POR” esprime la causa e “PARA” la finalità o l’obiettivo. Non sempre è così immediato se qualcosa è “causa” o “finalità”, questo è il primo problema che affrontiamo nel momento in cui dobbiamo scegliere una di queste due preposizioni. Inoltre, “por” e “para” hanno anche altri significati, non esprimono solo la causa o la finalità. Ricorda che “por” e “para” non sono intercambiabili tra loro.
La presenza di queste due preposizioni con significati così diversi ma che traducono solo la preposizione “per” in italiano, riflette la ricchezza e complessità della lingua spagnola, che consente di esprimere sfumature e relazioni precise tra gli elementi in una frase.
Vediamo in modo dettagliato in che casi usiamo “por”.
QUANDO SI USA POR?
“POR” lo usiamo quando vogliamo esprimere:
L’AZIONE DI DISTRIBUIRE QUALCOSA A QUALCUNO: distribuire un foglio PER alunno – distribuir una hoja POR alumno.
IL PREZZO DI QUALCOSA: ho comprato questa auto per 10,000€ – he comprado este coche POR 10,000€.
IL MEZZO DI TRASPORTO O COMUNICAZIONE: vado per l’autostrada/passo per il parco/ti chiamo per telefono – voy por la autopista/voy por el parque – te llamo por teléfono.
LA CAUSA: vivo a Milano per il mio lavoro – vivo en Milán por mi trabajo.
UN ARCO DI TEMPO NON DETERMINATO O SPECIFICO: ci vediamo per Natale – nos vemos por Navidad. In questo caso non ci dobbiamo vedere il giorno di Natale, sto dicendo “nel periodo di Natale”.
LA VELOCITÀ: l’auto va a 100km/h – el coche va a 100km por hora.
UN LUOGO NON SPECIFICO: la farmacia è qui nei paraggi – la farmacia está por aquí.
NEL CASO DI FRASI PASSIVE: la casa è stata costruita dal muratore – la casa está hecha por el albañil.
QUANDO SI USA PARA?
PARA lo usiamo quando vogliamo esprimere:
UN TEMPO LIMITE: esprime una scadenza. Per Natale – para Navidad. Ossia, per il giorno di Natale.
IL DESTINATARIO: il regalo è per te – el regalo es para ti.
FINALITÀ/OBIETTIVO: lavoro per vivere – trabajo para vivir (Vivo en Milán por mi trabajo y trabajo para vivir).
MOVIMENTO: (destinazione) il treno va verso Madrid – el tren va para Madrid.
FRASE CONCESSIVA: per essere ottobre fa molto caldo – para ser octubre hace mucho calor.
OPINIONE: per me è facile – para mí es fácil.
ESISTE UN MODO SEMPLICE PER SAPERE SE USARE POR O PARA?
Purtroppo per tutti noi stranieri, la risposta è NO. È certo che ci sono casi in cui la scelta tra l’uso di “por” o “para” è abbastanza semplice o scontata. Il caso più difficile e che più spesso ci crea dubbi e confusione è l’uso di “por” e “para” nel caso in cui esprimano causa o finalità. Sappiamo, infatti, che “por” esprime la causa e “para” la finalità ma non è sempre così semplice distinguere tra le due cose.
Il mio consiglio è quello di aiutarti con l’inglese, ovvio, se lo parli un po’. Come ti può essere d’aiuto l’inglese? Così:
- “POR” : si riferisce alla CAUSA . “Una causa” è la ragione per cui un’azione produce un risultato. Possiamo usare la seguente espressione inglese: “due to”. Ad esempio: è famoso per questa canzone -es famoso por esta canción (DUE TO).
- “PARA” : è usato per esprimere SCOPO . Lo scopo è un oggetto da raggiungere o un obiettivo. Possiamo usare la seguente espressione inglese: “in order to” . Ad esempio: nuoto per dimagrire – nado para adelgazar (IN ORDER TO).
Bene, spero che a questo punto la differenza tra POR e PARA non sia più un mistero per te. C’è bisogno di molta pratica per poter usare queste preposizioni in modo corretto. Ti consiglio di fare molti esercizi, leggere e prestare attenzione quando trovi queste due preposizioni. Poco a poco, le inizierai ad usare in modo naturale senza più doverti soffermare sul perchè stai usando una e non l’altra.
Se vuoi accellerare questo processo e fare esercizi con me o hai bisogno di ulteriori chiarimenti, contattami qui: 🙂
Ti lascio anche il link di un articolo altrettanto interessante: MUY E MUCHO